期刊文献+

傅雷与罗曼·罗兰——译者与作者,跨文化视角下翻译主体间性研究 被引量:3

原文传递
导出
摘要 翻译中的主体间性主要探讨的是翻译活动中人的因素,这些因素以译者为中心展开,包括译者与作者、译者与读者之间的的关系。而译者与作者又是这些关系中对翻译活动影响最大的一组。傅雷与罗曼.罗兰虽然属于不同国度,成长于不同的文化环境,接受不同的文化教育,但二者对文化艺术的认识,尤其是在音乐、美术和文学方面产生了深切的共鸣,同时二者在希望冲破社会时代的阴霾、通过艺术救世的理想上也达成共识。傅雷对罗曼.罗兰的选择看似偶然,其中又有着必然的联系,这正是翻译活动主体文化认同相互交汇的结果。
作者 唐桂馨
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期198-201,共4页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

同被引文献24

  • 1唐桂馨.从翻译的主体到主体间性[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2008,29(S3):131-133. 被引量:6
  • 2马祖毅.我国最早研究翻译理论的释道安和彦琮[J].中国翻译,1982(5):28-30. 被引量:5
  • 3周俊博,吕红星.从“三美”角度对比分析《春晓》的四种英译[J].安徽文学(下半月),2008(11):223-224. 被引量:3
  • 4傅雷.《高老头》重译本序[A].傅雷.傅雷译文集(第一卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
  • 5曾虚白.翻译中的神韵与达[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.409-416.
  • 6傅雷.翻译经验点滴[A].傅雷谈翻译[C].沈阳:辽宁教育出版社,2005.
  • 7傅雷,翻译经验点滴[A]//怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005.
  • 8傅雷,致梅纽因[A]//怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005.
  • 9Theodore Savory.The Art of Translation[M].Boston:TheWriter,1968.
  • 10S.Bassnett.Translation Studies[M].New York:Routledge,2002.

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部