摘要
通过对英语"皮肤"语义场的考察发现,中古英语中本土词较多,但随着外来借词的入侵,主体地位慢慢失去。虽然这些本土词并未因此而消亡,但外来借词后来居上。其中bark取代rind表达"树皮"含义;fur取代fell表达"兽皮,毛皮"意义;skin取代hide表达"人的皮肤"的含义。所有成员的语义演变都是特定的相似性和相关性经突显后,通过隐喻进行跨域投射,或经过转喻进行域内转移。由于形貌相似,豆荚和船、腹部产生联系,鳞片被用来指代皮屑和硬币;位置相似,皮又当外表讲;功能相似,外皮用来指衣物服饰和提供庇护所的房屋。由于整体与部分、整体与材料的相关性,皮当人和皮(革)制品讲;外皮可以去除也可以盖上,与皮有关的动作使该概念语义场的80%以上的成员可用作"剥皮"讲,其余的用作"用皮覆盖"讲。
出处
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第S1期168-171,共4页
Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences