期刊文献+

场域和惯习对译者文本选择的影响——以辜鸿铭英译中国典籍为例 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 19世纪末期,在中西方文化交流中,中国文化基本处于失语状态,众多中国学者纷纷选择翻译外国作品,辜鸿铭却逆潮流而动,选择了翻译中国的儒家经典,把中国的文化传播到国外。本文以法国社会学家皮埃尔布迪厄提出的惯习和场域理论作为理论框架,通过分析辜鸿铭的翻译惯习以及他所处的翻译场域,探讨他选择翻译儒家经典的原因。
作者 郝广丽
出处 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第S1期268-270,共3页 Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Gu Hongming.The Spirit of the Chinese People[]..2004
  • 2Hermans,Theo.Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[]..2004

同被引文献91

引证文献7

二级引证文献69

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部