摘要
影视片名的翻译,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实影片的内容,又要传达片名的神韵。由于中西方文化的差异和语言表达方式的不同,要想将影视作品的标题原汁原味地用另一种语言表达出来,使异国观众产生与原影片观众相同的反应,并非易事。通常说来,翻译影视作品的片名,主要有三种:直译;直译意译相结合;意译。另外,翻译工作者应共同努力,避免在影视作品的片名翻译中出现一片多名、译名与原意相差甚远等现象。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第S1期200-202,共3页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)