期刊文献+

九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用(Ⅱ)

原文传递
导出
摘要 文化翻译将文化因素正式介绍进入了翻译过程,从而使目标群体更好的理解和吸收原作的精神和精髓。《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书,它在中国文学史和文化史上都占有极其重要的地位,对于国人而言,它更是一座永远值得尊崇的丰碑。关于红楼梦的英译,最早出现在1830年,之后各种译作纷至沓来,其中尤其以杨宪益版和Hawks的版本最为杰出,也最受认同。本文选取了杨版作为研究范本,提取了《红楼梦》中的对话翻译作为具体研究对象,选择了九种最常见的文化翻译方式在其中的纯熟应用,并且提出了一些笔者的意见,期待可以促进这部杰出的译作的进一步完善。
作者 钟鸣
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期209-211,共3页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金 西南民族大学一般项目(人文社会科学)(编号:26002401)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部