摘要
诗歌翻译的最高原则是“三美”的有机统一。通过这一原则对唐诗《枫桥夜泊》的两首译文从意义、意韵、形式三个方面进行对比分析 ,指出了各自的得与失。
The most fundamental prinliple for poetry translations is the organic unity of“Three Beauties”.According to this priniple,this paper makes a comparative analysis of the two translations of the Tamg poetry“Fen Qiao Ye Po”in aspects of its meaning,implication and form.Also it points out the success and failure in each of the two translations.
出处
《甘肃高师学报》
2004年第3期23-26,共4页
Journal of Gansu Normal Colleges
关键词
诗歌
翻译
《枫桥夜泊》
意韵
形式
意义
Fen Qiao Ye Po','Three Beauties',meaning,implication,form.