期刊文献+

诗歌翻译赏析——读《枫桥夜泊》的两首译文

Appreciating the translations of Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译的最高原则是“三美”的有机统一。通过这一原则对唐诗《枫桥夜泊》的两首译文从意义、意韵、形式三个方面进行对比分析 ,指出了各自的得与失。 The most fundamental prinliple for poetry translations is the organic unity of“Three Beauties”.According to this priniple,this paper makes a comparative analysis of the two translations of the Tamg poetry“Fen Qiao Ye Po”in aspects of its meaning,implication and form.Also it points out the success and failure in each of the two translations.
作者 金萍
机构地区 西北师范大学
出处 《甘肃高师学报》 2004年第3期23-26,共4页 Journal of Gansu Normal Colleges
关键词 诗歌 翻译 《枫桥夜泊》 意韵 形式 意义 Fen Qiao Ye Po','Three Beauties',meaning,implication,form.
  • 相关文献

参考文献2

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部