期刊文献+

从《红楼梦》杨译本看模糊限制语的翻译策略

下载PDF
导出
摘要 模糊性是非人工语言的本质特征,而模糊限制语是模糊语言的重要特征之一。本文在讨论了模糊限制语的分类及语用功能后,通过对杨译本《红楼梦》的分析,试论模糊限制语的翻译原则及翻译方法。
作者 于强福
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2009年第S1期176-177,共2页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1沈荃柳,武柏珍.文学作品中模糊限制语的翻译探讨[J].黑龙江教育学院学报,2004,23(6):101-103. 被引量:7
  • 2苏远连.英汉模糊限制语的分类和功能[J].广州大学学报(社会科学版),2002,1(4):29-32. 被引量:50
  • 3Brown P,Levinson S.Universal Language Usage:Politeness Phe-nomenaQuestions and Politeness:Strate-gies in Social Interaction,1978.
  • 4Lakoff,G.Hedges:a study in meaning criteria and the logic offuzzy concepts,1972.
  • 5Grice,H.P.,Davidson,Donald,Harman,Gilbert.Logic and ConversationLogic and Grammar,1975.
  • 6Leech,G.N.Principles of Pragmatics,1983.
  • 7Yang Hsienyi;Gladys Yang;Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions,1978.
  • 8Zadeh L A.A Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges,1972.
  • 9Lakoff,G.Hedges and Meaning Criteria,1973.

二级参考文献7

共引文献154

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部