期刊文献+

目的论下的归化和异化——以《道德经》中的“道”翻译为例

下载PDF
导出
摘要 任何的翻译作品都是译者翻译目的指导下的结果,根据翻译目的论,不同的译者会采取不同的翻译策略来进行翻译,如归化和异化,这些策略和方法本身没有对错之分。本文主要从介绍目的论和翻译策略出发,结合《道德经》中"道"的翻译来论证以上的观点,并说明目的论对于翻译的指导作用。
作者 王洵
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2009年第S2期136-138,共3页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,23(6):25-28. 被引量:251
  • 2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 3[(春秋)老子著],陈鼓应注.老子今注今译[M]商务印书馆,2003.
  • 4广东、广西、湖南、河南辞源修订组,商务印书馆编辑部.词源[M]商务印书馆,1981.
  • 5Lefevere,Andre.Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig,1977.
  • 6VERMEER HANS J.Skopos and commission in translational action,1989.
  • 7Lefevere,A.Translating Literature. The German Tradition from Luther to Rosenzweig,1977.
  • 8Holz-Manttari, Justa,& Hans J Vermeer.Entwurf fur einen Studiengan Translatorik und einen Promotionsstudiengang TranslatologieKaantaja/Oversattaren,1985.
  • 9Venuti,L.The Translator’s Invisibility,1995.

二级参考文献23

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 3李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 4丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 5梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 6郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 7陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 8阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 10Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.

共引文献911

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部