摘要
林语堂翻译的《浮生六记》中出现了大量蕴含深厚中国文化的元素,其翻译的成功之处在于,作者以向西方人介绍中国文化为翻译目的,并在翻译中使用了异化策略和归化策略。在尽可能保留中国文化特色的同时,也为读者减少阅读困扰,这实际上也是以另一种方式向世界介绍中国。
出处
《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期118-120,共3页
Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)