期刊文献+

目的论视阈下的汉语传媒新词英译策略 被引量:3

On the Translation of Chinese Media Neologisms:from the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。 Based on the functional translation theories by Vermeer,this thesis probes into the applications of skopos theory in the translation of Chinese media neologisms,maintaining that attention should be paid to the features of journalistic English,and that translators should make the translation more readable and readily understandable besides accurate rendition of meaning.The strategy in translating media neologisms includes literal translation,free translation,addition,interpretative translation,back-translation and annotation.These strategies are effective in the translation of media neologisms and they are helpful to the translators.
作者 莫运国
出处 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第6期122-125,共4页 Journal of Jishou University(Social Sciences)
关键词 传媒新词 目的论 翻译对策 media neologisms skopos theory translation strategy
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[]..2001
  • 2Vermeer,H.What does it mean to translate?[].Indian Journal of Applied Linguistics.1987

同被引文献32

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部