摘要
衔接是语篇连贯的重要手段之一,其中结构衔接是语篇衔接的常见方式,它包括替代、省略和同构三种类型。结构衔接在英汉语篇中的表现有相似之处,也有不同之处,了解和认识这种衔接手段在英汉语言中的异同,对英汉互译发挥着重要的作用。本文以Of Studies及其汉译本的对比分析为例,认真研究结构衔接在这两个文本中所表现出的异同,以此发现英汉互译中需要注意的问题。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期127-130,共4页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)