期刊文献+

浅议英汉互译中的“不可译性”

原文传递
导出
摘要 各种语言文字的语音、词汇和句法等都具有独特的特点,当语言表达形式上的这些特点本身作为信息的内容传达时,就会使可译性的限度受到一定的限制。而众所周知的是,语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,各种文化因素必然要体现于语言文字中。由于不同语言存在巨大的文化差异,有时信息在翻译过程中会不可避免的出现不同程度的流失,即翻译的"不可译"。本文从语言不可译和文化不可译两方面探讨了英汉互译中的"不可译性",同时指出,翻译是跨文化交流的桥梁,只有通过翻译,才能促进不同文化之间的交流与渗透,使文化逐步走向趋同。而文化的趋同又会使文化信息在翻译中损失程度越来越小,这对翻译活动本身也是具有积极意义的。
作者 李霜
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期141-143,共3页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部