期刊文献+

论佛经中译美学的渊源及其嬗变

On Origin and Evolution of Aesthetics of Buddhist Sutra Translation in China
下载PDF
导出
摘要 任何翻译都是译者所处历史环境价值观及翻译受众所遵循的美学思想范式的体现。我们以佛经中译为研究对象,按后汉至南北朝为前期、南北朝至隋朝为中期、隋以后为后期的时段,从原文文体的虚化至调和、翻译受众的一元至三元、翻译目的从存在到弘扬这3个方面,考察中国佛经翻译美学的渊源及其从偏"文"、偏"质"到"文质兼重"翻译方法的历史嬗变。 All translations are but indicative of the translator's historical environment and value and the target readers' aesthetic paradigm.This paper sets the Chinese translation of Buddhist sutra as object and divides it into three stages: the earlier stage(from the later Han Dynasty to the Northern and Southern Dynasties),the middle stage(from the Northern and Southern Dynasties to Sui Dynasty) and the later stage(after Sui Dynasty).The origin and historical evolution of the Chinese translation aesthetics from preference to literariness or to truthfulness,to insisting on both literariness and truthfulness from three aspects: the style feature of the source text(from semantic bleaching to harmonization),the target readers(from monism to trialism) and the objective of translation(from introduction to promulgation).
作者 陈红 包通法
出处 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第6期65-67,共3页 Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
关键词 翻译目的 翻译美学 嬗变 翻译受众 objective of translation translation aesthetics evolution target reader
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部