期刊文献+

浅论“归化”和“异化”的使用依据 被引量:1

原文传递
导出
摘要 翻译种对文化因素的处理一般有两种方法:归化(主要以目的语文化为归宿)和异化(主要以源语文化为归宿)。本文分析的结论是:考虑到不同的文本类型,译语读者的期待以及翻译的目的,两种方法都有其存在的价值。在翻译中,"归化"和"异化"将永远同时并存,互为补充。
作者 胡艳萍
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期127-129,共3页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

同被引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部