期刊文献+

汉英标语语言特点对比研究及翻译原则探讨 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 标语作为一种文化现象,揭示一个国家、民族、集体、个人的文化底蕴。汉英标语语言的分析和对比,主要体现在书写形式、词汇、句式、修辞手法、标点符号等五个角度,从而找出中英标语的异同。由于汉英标语间存在的诸多不同,要想使译文实现'效果等值',提高汉英标语互译的质量,翻译工作者必须遵循'三性原则',以促进中英文化之间的顺利交流。
作者 宁东兴
机构地区 洛阳理工学院
出处 《电影文学》 北大核心 2008年第22期154-155,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献4

  • 1张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):28-33. 被引量:78
  • 2Eugene A.Nida.Fascinated by Language[M].John Benjamins Publishing Company,2003.
  • 3Eugene A.Nida.Contexts in Translating[M].John Benjamins Publishing Company,2001.
  • 4Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

共引文献151

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部