期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。本文从结构、语言和文化三方面,对该译著进行评析,并就译文中方言对译的局限性和词语新造的尺度提出己见。
作者
王璐
机构地区
暨南大学外国语学院 广东广州
出处
《电影文学》
北大核心
2007年第8期56-57,共2页
Movie Literature
关键词
《德伯家的苔丝》
张谷若
原文表层结构
信息增补
方言对译
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
5
引证文献
1
二级引证文献
0
同被引文献
5
1
Eugene Nida .
Language,Culture,andTranslation[J]
.外国语,1998,21(3):30-34.
被引量:129
2
韩子满.
试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J]
.解放军外国语学院学报,2002,25(4):86-90.
被引量:67
3
王建丰,刘伟.
张谷若方言对译评析[J]
.淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2007,28(5):95-97.
被引量:4
4
邱畅.
张谷若先生的翻译观[J]
.兰台世界(上旬),2013(7):99-100.
被引量:2
5
智雨婷,李晓红.
方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例[J]
.华北理工大学学报(社会科学版),2017,17(5):145-148.
被引量:4
引证文献
1
1
李一同.
方言对译视角下《苔丝》中的方言翻译研究[J]
.今古文创,2021(25):127-128.
1
刘伟,王建丰.
评张谷若翻译的哈代作品[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(3):112-113.
被引量:1
2
李玉梅,王营.
张谷若翻译风格浅谈[J]
.商情,2010(33):82-82.
被引量:1
3
崔薇.
隐喻意义的取舍与《德伯家的苔丝》的英译本[J]
.文学界(理论版),2011(9):22-22.
4
唐美华.
张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J]
.安徽文学(下半月),2010(1):272-273.
5
钱静一.
试论文学翻译中方言对译的可行性[J]
.考试周刊,2011(88):21-22.
被引量:1
6
蒋蓝.
阿来:四川的文学得了什么病?[J]
.青年作家,2010(11):4-7.
被引量:1
7
蒋子龙.
在阅读中征服[J]
.中国监察,2008(4):58-58.
8
芦刚.
偷流儿[J]
.满族文学,2012(4):35-43.
9
傅祥友.
花心温床[J]
.金山,2009,0(1):31-31.
10
杨雄琨.
试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格[J]
.南宁师范高等专科学校学报,2002,19(3):28-31.
被引量:3
电影文学
2007年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部