摘要
长期以来,批判“译本读起来不像译本”、“非英非汉”、“洋腔洋调”、“译文欧化”等说法纷至沓来,并且还认为引起了“汉语危机”,这罪根祸首是西方语言的冲击,而西方语言的冲击主要来自翻译小说等等。从语言与文化、翻译的本质和任务以及汉字的变通性来谈谈这个问题。
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第S1期262-263,共2页
JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION