期刊文献+

由《红楼梦》的英译本谈谈汉西互译的差距

下载PDF
导出
摘要 文章通过对现有英译本《红楼梦》题目、人名、地名翻译的分析,说明了中文翻译成西文比西文翻成中文困难得多的原因所在:一是不同的语言所表达的语境不同,英文表达不出中古典名著字里行间的悲剧感;二是中文的历史文化积淀甚厚,西文难以领略其要义,也没有与之相匹配的大量词汇来传情达意。
作者 蒋荣蓉
出处 《社会科学家》 CSSCI 2006年第S2期209-210,212,共3页 Social Scientist
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部