期刊文献+

解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命——评叶维廉《破〈信、达、雅〉:翻译后起的生命》 被引量:10

Deconstructing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”: Afterlife of Translation Theories
原文传递
导出
摘要 文章对叶维廉《破“信、达、雅”:翻译后起的生命》一文的基本观点质疑 ,以严复译本《天演论译例言》为例 ,从阐释和解构的角度来认识“信、达、雅”的翻译理论 ,反对以照搬西方的学术观点来误解中国翻译理论的作法 ,旨在使翻译理论获得更深层的认识 。 This paper has questioned the truthfulness of William Ye' criticism on Yan Fu's three character translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”. It points out that while Ye is transplanting western literary theory into translation studies, he forgets to base his analysis in a Chinese context. The author believes that the ancient Chinese translation theory can be deconstructed and thus get an afterlife in the process of close reading.
作者 罗选民
机构地区 清华大学外语系
出处 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第S1期90-93,共4页 Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 严复 信、达、雅 解构 翻译标准 deconstruction faithfulness expressiveness elegance
  • 相关文献

参考文献2

共引文献17

同被引文献93

引证文献10

二级引证文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部