期刊文献+

英汉诗歌翻译中的文化因素 被引量:9

Cultural factors in translation of Chinese and English poetry
下载PDF
导出
摘要 诗歌是人类历史进程中精美的心理产物 ,同时又蕴藏着丰富的深层文化信息 ,是研究人类文化历史不可缺少的素材。诗歌翻译是不同民族间深层次文化交流的一个重要组成部分。但是从翻译学的角度来看 ,诗又是可译性最小的文学形式。译诗难 ,这已是译诗者的共识。本文从语言学、翻译学和文化学等角度探讨英汉诗歌翻译过程中文化因素的重要作用 ,并根据一些中外诗歌译者的理论与实践 ,归纳并总结出若干有关文化因素转化和变通的方法。 Poetry is a most refined product of the human mind in its historical development. At the same time, it is rich with deep level cultural information, and is an indispensable part for the study of human culture and history. However, in the light of translation studies, poetry has the least translatability. It is agreed among translators that poetry translation is a very difficult task. The present paper discusses, from the perspectives of linguistics, translation and cultural studies, the important function of cultural factors in translation of Chinese and English poetry, and the various ways of solving these difficulties through transformation and adaptation.
作者 金明
出处 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2001年第S1期86-90,共5页 Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
关键词 诗歌 文化 转化 变通 poetry culture transformation adaptation
  • 相关文献

参考文献2

共引文献28

同被引文献34

引证文献9

二级引证文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部