摘要
文学译作评价的灵活性似乎最能否认翻译的科学性。本文从实例分析着手,揭示在这种评价活动涉及的“功能对等”标准、风格优劣、文化差异、主观灵活等方面,无不内在地包含科学的客现确定性。由此从一个侧面论证了文学翻译决不是纯粹主观任意的,它具有类似科技翻译的科学性;因而有理由建立包含艺术论的科学论的翻译学,即艺术论与科学论辩证统一的翻译理论。
The flexibility in evaluation of translations of literary works is a plausible excuse for denying the scientific nature of translating. By analysis of samples, the paper undisputedly reveals the scientific objective determinacy inherent in such aspects of the evaluation as the criterion of functional equivalence,the preference for styles, cultural difference and subjective mobility, and demonstrates that translations of literary works are by no means purely subjective and arbitrary, but bear the same scientific nature as translations of scientific and technological writings; and thus the translatology of scientific approach involving artistic approach, the dialectical unity of the two approaches, could be established.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1999年第4期49-56,共8页
Journal of Foreign Languages
关键词
语义内容
形式风格
科学性
艺术性
meanings and contents
forms and styles
scientific nature
artistic nature