摘要
语言各有其不同的个性,是谓语言个性。这点对每种语言特色的形成关系极大。写作与翻译,尤其是后者,不注意这事便会造成不佳的译作。本文对汉英语言个性作了较充分的揭示,并列举实例详加说明,以期对翻译中对译入语的忽视有所纠正。
Each language has its own character and as such, has no small share in the shaping of a particular tongue, both in translation and writing. But while due care has been given to the latter, the same can hardly be said of the former, for laboring under the weight of the strange original, it is not unlikely that one forgets his duty to both, especially to the language character of the TL and so much so that the resultant translation is far from satisfactory. It is to combat this that a detailed study of the Language character of our modern Chinese (in connection with English) is provided here, together with examples carefully chosen to illustrate the aforesaid failings.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1999年第4期57-62,共6页
Journal of Foreign Languages
关键词
翻译
语言个性
汉英语言个性
translation
language character
L-C of Chinese and English