期刊文献+

简介黄泊飞中诗英译的论点兼议格律诗英译的押韵问题 被引量:8

原文传递
导出
摘要 本文第一部分扼要介绍黄泊飞中诗英译的论点;说明他很熟悉汉语的特点、中国韵文发展的历史和翻译古典诗词的困难。但对押韵问题,未明确表态。在本文第二部分,笔者首先对押韵问题作了一番调查研究,然后对如何适当而辩证地对待这个问题发表了自己的看法。 The 1st part of this article offers a brief account of Parker Po-Fei Huang's Remarks on the translation of Chinese poetry. Huang knows well the characteristics of the Chinese language and the history o f the development of Chinese verse, and the difficulty in translating classical poems. But he doesn't make clear his own attitude toward the question of rhyming. In the 2nd part of the article, the present writer first makes an investigation of it, and then airs his views about how to deal with the problem properly and dialectically.
作者 刘重德
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1999年第3期63-67,共5页 Journal of Foreign Languages
关键词 汉语 韵文 押韵 调查研究 Chinese language verse, rhyming, investigation
  • 相关文献

同被引文献81

引证文献8

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部