摘要
本文第一部分扼要介绍黄泊飞中诗英译的论点;说明他很熟悉汉语的特点、中国韵文发展的历史和翻译古典诗词的困难。但对押韵问题,未明确表态。在本文第二部分,笔者首先对押韵问题作了一番调查研究,然后对如何适当而辩证地对待这个问题发表了自己的看法。
The 1st part of this article offers a brief account of Parker Po-Fei Huang's Remarks on the translation of Chinese poetry. Huang knows well the characteristics of the Chinese language and the history o f the development of Chinese verse, and the difficulty in translating classical poems. But he doesn't make clear his own attitude toward the question of rhyming. In the 2nd part of the article, the present writer first makes an investigation of it, and then airs his views about how to deal with the problem properly and dialectically.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1999年第3期63-67,共5页
Journal of Foreign Languages
关键词
汉语
韵文
押韵
调查研究
Chinese language
verse, rhyming, investigation