关于You go your way,I’ll go mine译法的推敲
出处
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
1999年第5期38-38,共1页
Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences
-
1李延林.从“精通”与“大”谈汉语字、词英译法[J].湖南城市学院学报,1995,19(2):117-118.
-
2王立新.“某”的多种译法[J].中小学英语教学与研究,2012(2).
-
3黄志萍,黄亚琼.汉英成语的比较与翻译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2007,31(6):151-153. 被引量:4
-
4任国毅.时空副词■的多种译法[J].阿拉伯世界研究,1999(1):73-76.
-
5夏添.浅析俄语谚语的译法[J].世纪桥,2011(1):124-125.
-
6李延林.“究竟、到底”的英译[J].中国科技翻译,2001,14(2):58-59. 被引量:1
-
7第四篇 形容词和副词[J].中学文科(高中),2008(1):8-11.
-
8龙楠.Of me还是of mine[J].第二课堂(初中版),2012(3):56-56.
-
9Then It's Mine[J].英语画刊(中级),2015(10):20-20.
-
10指示代词的用法[J].中学英语之友(新教材初一版),2012(7):13-13.