摘要
兰波的诗作以打破语言常规和感觉习惯为突出特征,这些特征既为批评家提供了多元阐释的空间,也为翻译者设置了难以逾越的障碍。由于中法两种语言编码的差异和文化背景的差异,由于诗人对本国语言的独特运用,中译本很难保留原作的全部文化内涵和文际关系,很难不造成语义流失。但由于汉语本身所特有的语法手段和词汇资源,由于每个译者对汉语的独特运用,中译本也可能会在某个层面上与原文相比有所增值,这种增值有时甚至与原作的总体追求相吻合。本文以兰波散文诗《彩图集》的中译本为分析实例,对诗歌翻译过程中的这些“得”与“失”展开思考。
出处
《法国研究》
1998年第2期73-91,共19页
ETUDES FRANÇAISES