期刊文献+

翻译中的“神似”与“形似” 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译中的“神似”与“形似”陈刚党争胜自严复以来,我国的翻译理论可以说经过了几个成长期。从“信、达、雅”开始,经过“字译”和“句译”,直译、硬译、死译和意译,最后抵达我们今天所要探讨的“神似”和“化境”。下面我们先简要地看一下这种发展的历程以便我们对这...
作者 陈刚 党争胜
出处 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1998年第S1期131-134,共4页 Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

同被引文献8

  • 1范勇.文学翻译中的形象思维[J].外语学刊,2001(2):85-89. 被引量:46
  • 2茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997..
  • 4Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London and New York,1980.
  • 5Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 6方孝博.荀子选[M].人民文学出版社,1985.
  • 7王克非.翻译文化史论[M].上海外语教育出版社,1992.
  • 8祖海凌.文学翻译界说辩[J].四川外语学院学报,1999,(1).

引证文献1

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部