摘要
本文在英汉语比较的基础上研究反身代词“自己”独特的分布与指称特性。“自己”与英语反身代词不同,可以长距离指称多个先行语。本文作者认为,“自己”的长距离约束是述谓结构扩展的结果。根据Chornsky(1993,1995)最简方案中的特征核查理论,作者论证“自己”应分为照应语“自己”和语内传递语“自己”,而二者的区分则取决于局部AGR-O上的照应特征的强与弱。
On the basis of a crosslinguistic comparison between English and Chinese, this paper studies the seemingly idiosyncratic distributional and referential properties of the Chinese monomorphemic reflexive ziji, which, unlike the English reflexives, can 'take an antecedent infinitely far away' (Xu. 1993). The author argues that the long-distance binding of ziji is a result of the extension of the predication structures . Following the spirit of Chomsky's (1993 , 1995) minimalist program,the author claims that there is a distinction between anaphoric ziji and the distinction is determined by thestrength of anaphoric features on the local AGR-O.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1998年第5期58-64,共7页
Journal of Foreign Languages
关键词
反身代词
约束
述谓
特征
核查
reflexives,binding, predication,features,checking