摘要
古今中外的异形诗,大部分追求内容和形式的完美统一。有些英语异形诗可以译成汉语,不少人在这方面做过成功的尝试。但有些英语异形诗很难译成汉语,主要原因在于两种语言文化之间的差异。
Most Shaped poems in English can be translated into Chinese, and some Chinese translators have succeeded in doing so. But a few such poems are so difficult to translate that they can be counted as untranslatable, due to the differences between language cultures. These can only be appreciated through the culture in which the language is formed.
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1998年第2期136-143,共8页
Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词
英语异形诗
跨文化
翻译
shaped poems intercultural communication translation