期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题
被引量:
11
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题洪涛翻译《红楼梦》这样的文学名著,译者可不可以按一己好恶作出改动呢?恐怕没有人会说可以。《红楼梦》的译者霍克思(Hawkes)也认为不能越雷池半步。他在英译本①第一册的“引言”中这样说:Myoneabidingpri...
作者
洪涛
机构地区
香港城市大学语文学部
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
1998年第2期269-281,共13页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
关键词
《红楼梦》
刘姥姥
《金瓶梅词话》
霍克思
英译本
人民文学出版社
霍译本
改译
《诗经》
内涵意义
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
141
引证文献
11
二级引证文献
68
同被引文献
141
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:772
2
穆雷,诗怡.
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]
.中国翻译,2003,24(1):14-20.
被引量:102
3
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1430
4
张爱惠.
心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J]
.巢湖学院学报,2008,10(5):112-115.
被引量:5
5
刘雪芹.
谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2001,23(z1):160-163.
被引量:12
6
杨小雷.
浅议日本作家改编《红楼梦》[J]
.时代文学,2009(16):24-25.
被引量:1
7
王新.
从认知语言学角度看隐喻翻译的策略[J]
.牡丹江教育学院学报,2007(6).
被引量:1
8
陈洁.
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2007,40(3):149-152.
被引量:9
9
胡春兰.
从关联理论看《红楼梦》回目中文化意象的翻译[J]
.宜宾学院学报,2010,10(5):92-95.
被引量:4
10
姜秋霞,郭来福,杨正军.
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]
.中国外语,2009,6(4):90-94.
被引量:22
引证文献
11
1
庄国卫.
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2008,28(2):87-90.
被引量:1
2
赵建忠.
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题[J]
.天津外国语学院学报,2000,7(3):27-30.
被引量:17
3
陈科芳.
《红楼梦》委婉语的翻译[J]
.台州学院学报,2006,28(4):50-53.
被引量:18
4
朱虹,刘泽权.
四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策[J]
.当代外语研究,2011(1):13-18.
被引量:4
5
李成,李芳.
基于文化差异的《红楼梦》委婉语英译浅析[J]
.牡丹江教育学院学报,2011(3):64-65.
被引量:1
6
朱玲麟.
从解码渠道的角度看《红楼梦》英译本中的“扩展译法”[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2000,17(4):92-95.
被引量:1
7
文军,任艳.
国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J]
.中国外语,2012,9(1):84-93.
被引量:26
8
赵越.
《红楼梦》影响研究的可行性与必要性[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2014,33(4):13-18.
被引量:1
9
陈云珠.
从《红楼梦》回目中涉事主语的翻译看译者的主体性[J]
.英语广场(学术研究),2017(2):21-22.
10
洪涛.
从《红楼梦》的英译看中西礼仪的异同[J]
.中国古代小说戏剧研究丛刊,2003(1):63-78.
二级引证文献
68
1
孙三军.
翻译策略:近义词辨析与研究路径[J]
.翻译界,2020(1):52-69.
被引量:1
2
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
3
庄国卫.
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2008,28(2):87-90.
被引量:1
4
张晓蓓.
委婉语的实现手段及语用功能[J]
.商丘职业技术学院学报,2011,10(3):83-84.
5
娜斯拉.阿依拖拉.
浅析《红楼梦》哈萨克语译本中人物语言的翻译[J]
.民族翻译,2011(4):46-49.
6
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:31
7
章丽娜.
从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译[J]
.临沂师范学院学报,2007,29(1):67-70.
8
王红云.
浅谈《红楼梦》中委婉语的翻译[J]
.湖南农机(学术版),2008,35(2):73-74.
9
胡君,贾文波.
从译者主体性看《红楼梦》中死亡委婉语的翻译[J]
.四川文理学院学报,2009,19(3):100-102.
被引量:6
10
卢忠雷.
委婉语的构建及功能[J]
.和田师范专科学校学报,2011,31(1):245-246.
1
贺维.
译入语意识形态和诗学的影响:论“潇湘馆”英译[J]
.青年文学家,2013,0(4X):166-166.
2
徐艳蓉.
《红楼梦》英译本中译者主体性的体现[J]
.湖南工业职业技术学院学报,2010,10(3):93-95.
被引量:1
3
刘富丽.
浅议古诗英译的等效问题[J]
.松辽学刊(社会科学版),2001(3):53-56.
4
沉痛哀悼霍克思先生[J]
.红楼梦学刊,2009(5):58-58.
被引量:4
5
陈杰,孙景.
《红楼梦》第二十八回翻译赏析[J]
.文学教育(中),2012(3):6-7.
6
张晓红.
Reception theory and Hawkes’ poem translation of Hongloumeng[J]
.青年文学家,2011,0(7X):137-138.
7
郭天丽.
从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本[J]
.考试周刊,2008,0(29):48-49.
被引量:1
8
吴国建.
浅谈《红楼梦》中人名的翻译[J]
.群文天地(下半月),2012(9):53-54.
被引量:1
9
吴雅莉.
英译《鹿鼎记》人名和绰号的翻译策略[J]
.北方文学(中),2013(7):165-165.
10
洪涛.
“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes[J]
.红楼梦学刊,2013(4):224-242.
被引量:3
红楼梦学刊
1998年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部