摘要
朱生豪于1935年搜集的一二百种资料,差不多都毁于战火。“一二·八”之后当他重新译写时,“他手边的唯一工具,只是两本辞典(《牛津辞典》、《英汉四用辞典》)。常苦于既无质疑师友,又乏参考资料。特别是遇到原文中语意双关,在汉语中难以恰当表达的语句,往往踌躇再四,不易下笔。原文中也偶有涉及诙谐类似插科打诨或不甚雅驯的语句,他就暂作简略处理,认为不至影响原作宗旨。现存译文中的缺漏纰谬,原因大致即基于此。”
出处
《外国文学研究》
1986年第3期41-44,2,共5页
Foreign Literature Studies