期刊文献+

朱生豪和莎士比亚 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 中国的读者一提起莎士比亚,不能不联想起第一个决心将全部莎士比亚戏剧移植到中国来的朱生豪。是他第一个将莎士比亚三十七个剧中的三十一个半译成了中文,填补了我国翻译史上的空白,为后来出版莎氏全集打下了基础。是他倾注毕生心血和全部精力,用散文体的形式,再现了莎士比亚无韵诗体的口语节奏,并以他特有的流畅译笔,将莎剧中众多的栩栩如生的人物形象介绍到中国的文坛。我们还知道,当死神要吞噬这位青年翻译家的生命的最后时刻,朱生豪还在念念有词地吟诵着莎剧;弥留之际还悲愤地喊出:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完!”由此可知,我们与其说朱生豪以他高度的翻译技巧去译莎,不如说他是用自己的整个生命在译莎;是以他的诗才。
出处 《外国文学研究》 1986年第2期18-23,共6页 Foreign Literature Studies
  • 相关文献

同被引文献63

引证文献8

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部