期刊文献+

喻义类歇后语英译赏析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 歇后语是汉语中一种独特的语言形式,它具有强烈而浓厚的民族特色。同时,歇后语又是来自人民群众、为他们所喜闻乐见的通俗语言,它散发着浓郁的生活气息。正因为这样,所以古往今来,许多文学家,乃至政论家都在自己的作品中利用歇后语的魅力,使他们的作品寓意深邃,情趣盎然。同时,也正因为歇后语具有强烈的民族性和群众性,因而使歇后语的英译产生了极大的困难。可以想象,即便是杰出的翻译家,也未必能够翻译出歇后语的全部神韵和它的语言风格。译事难,译歇后语更难,这恐怕是翻译界同仁所共认的事实。
作者 黄少荣
出处 《外语教学》 1986年第1期56-61,共6页 Foreign Language Education
  • 相关文献

同被引文献4

  • 1孙维张.关于“熟语”的概念[J].汉语学习,1982(3):53-56. 被引量:6
  • 2BASSNETT S,ANDRE L.Constructing cultures:essays on literary translation[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Education Press,2001:123-140.
  • 3王治奎.大学汉英翻译教程[M].2版.济南:山东大学出版社,2000:54.
  • 4郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部