摘要
人民文学出版社和上海译文出版社联合出版的《外国文学名著丛书》,由于选题精当、装帧大方、译文忠实而深受广大读者欢迎。其中的《白鲸》中译本1957年先由新文艺出版社出版,1982年又被列为《外国文学名著丛书》由上海译文出版社重版。这回重版时,曹庸同志曾“勉力修订,并将多处重译”,使新版的《白鲸》有所改进,然而,仔细推敲起来,仍存有不少值得商榷的地方。一、词义把握不准造成的问题翻译虽不可逐字对译,但单词毕竟是构成句子的原材料,是翻译的出发点。如果把单词和词组的意思译错了,译文就谈不到忠实。下面举几个例子:
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
1986年第3期92-98,共7页
Journal of Lanzhou University(Social Sciences)