期刊文献+

略谈汉诗英译 被引量:2

原文传递
导出
摘要 格兰汉(A.C.Graham)在他翻译的《晚唐诗选》(Poems of the Late Tang, 1977)的序言中说:“我们不能把翻译工作留给中国人,因为翻译最好是译成译者自己的语言,而不是从他自己的语言译出来,这个原则很少例外。”这原则一般说来是对的。因为对译者的要求是充分了解原文(原诗),而用另一种语言写出来——就诗歌来说,是用另一种语言进行再创造;“了解”究竟比较容易,而“写”因含有一定成分的创作在内,比较难,由本族语的人做较合适。例如英诗汉译,倘由英美人来做,一定事倍功半。我在美国讲学一年(1983—1984),由于工作的需要,看了不少(约二十多种)英美人译的汉诗集。看了以后,我的感想是:汉诗英译,应该是格兰汉所说的原则的一个例外,汉诗由英美人来译并不适宜。因为我读了那些汉诗英译本以后,才充分认识到理解汉诗的不容易,而感到让西洋人来翻译确是困难。且不谈所译诗的韵味。
作者 丰华瞻
出处 《外国语》 1986年第2期53-55,共3页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献6

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部