期刊文献+

关于民族概念译名问题的几点意见 被引量:3

原文传递
导出
摘要 一、翻译的首要原则是“信”。以单一词汇去表达外文的不同概念或以解释代替翻译,都是不可取的。如俄文的народность与нация是两个不同的概念,既然将нация译作“民族”,народность就不宜也译作“民族”;加限定词也不是办法,一是使用不便,二是所加的限定词(“资本主义以前的”)
作者 贺国安
出处 《民族研究》 1986年第6期8-11,共4页 Ethno-National Studies
  • 相关文献

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部