期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《正法华经》看竺法护的翻译特点(下)
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
8.格的转化译法梵语属曲折语,汉语属孤立语,两者在语法形态上区别很大。拿梵语名词、形容词、数词和代词的八种格来说,汉语中就既没有这么多结构形态上的变化,也没有足够的现成的句内成分与之相应。这自然给翻译带来困难。但是古代译家们在掌握不同语言的不同语法规律的基础上,逐步解决了它。在翻译时,除体、业、呼三格多半直接处理外。
作者
葛维钧
出处
《南亚研究》
1986年第4期50-59,共10页
South Asian Studies
关键词
竺法护
翻译特点
符合汉语习惯
译文质量
语序
原文
直译
古代汉语
意译
罗什
分类号
D815 [政治法律—国际关系]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
7
引证文献
2
二级引证文献
0
同被引文献
7
1
葛维钧.
从《正法华经》看竺法护的翻译特点(上)[J]
.南亚研究,1986(3):51-59.
被引量:1
2
金克木.
谈谈汉译佛教文献[J]
.江淮论坛,1980(5):88-92.
被引量:1
3
胡湘荣.
鸠摩罗什同支谦、竺法护译经中语词的比较[J]
.古汉语研究,1994(2):75-79.
被引量:8
4
葛维钧.
文虽左右,旨不违中——谈《妙法莲华经》的灵活译笔[J]
.南亚研究,1994(2):52-55.
被引量:3
5
黄宝生.
语言和文学——中印古代文化传统比较[J]
.外国文学评论,2007(2):5-15.
被引量:8
6
金克木.怎样读汉译佛典---略介鸠摩罗什兼谈文体[J]读书,1980(02).
7
黄宝生.
佛经翻译文质论[J]
.文学遗产,1994(6):4-11.
被引量:7
引证文献
2
1
陈秀兰,李明远,刘昌富,刘捷.
解读汉译本《撰集百缘经》对梵语过去发生之行为的翻译方式[J]
.桂林航天工业学院学报,2012,17(4):444-449.
2
鞠彩萍.
同经异译佛典称谓比较研究——以《正法华经》和《妙法莲华经》为例[J]
.法音,2017(12):30-32.
1
葛维钧.
从《正法华经》看竺法护的翻译特点(上)[J]
.南亚研究,1986(3):51-59.
被引量:1
2
行政决策[J]
.中国行政管理,1985(4):55-55.
3
杨保成.
语序趣说[J]
.思维与智慧(下半月),2012(8):48-48.
4
李兆明.
谈谈司法工作中常用的几个词的译法[J]
.语言与翻译,1986,0(3):46-49.
5
佚名.
“宪告”是中国古代最高的去律吗?[J]
.法制博览(名家讲坛、经典杂文),2015,0(23):49-49.
6
“公务员”的由来[J]
.获奖作文选萃.中学版,2009(10):39-39.
7
马丽艳.
浅谈伊斯兰教法中的彩礼[J]
.天津职业院校联合学报,2017,19(1):102-105.
8
赵德玉,张凤英.
“where”在法律英语中的用法和译法[J]
.中国海洋大学学报(社会科学版),2005(3):78-81.
被引量:4
9
盛力.
“新网语时代”——有话咋就不能好好说?[J]
.东西南北,2004,0(7):30-30.
10
请您回答[J]
.世界知识,1994(2).
南亚研究
1986年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部