期刊文献+

关于英汉习语对译的商榷

下载PDF
导出
摘要 英语和汉语中有不少习语外貌相同.内涵也一样的,这时相互对译可收事半功倍之效.例如:Justsoso=不过尔尔,fishintroubledwater=混水摸鱼,Washone'shandsof=洗手不干,castleintheair=空中楼阁.misfortunenevezrcomessingle=祸不单行,seetheworld=见世面,badegg=坏蛋,等等都是,但是,也有一些从外表看确有很多相同之处,如形象相同,比喻相同,甚至句子结构也相同,于是人们就被这些个“相同”的迷魂汤迷住了。
作者 罗其精
出处 《吉首大学学报(社会科学版)》 1986年第1期86-89,共4页 Journal of Jishou University(Social Sciences)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部