摘要
我们知道莎氏的十四行诗都是爱情诗,这首诗里的“thee”和“thou”是“1”的女朋友.把女朋友比作“summer”(夏天),并且用“lovely”(可爱的)和“temperate”(温婉的)等词作为“summer”的饰词,这在中国读者看来确实有些语无伦次,因为中国的夏天,骄阳似火,汗流浃背,不但毫不可爱,温婉,而且令人可畏、烦躁.然而这位“世界文学之王”何以着笔竟如此荒唐?似乎不可理解!如果研究一下英国和中国的地理环境和时序季候,就会发现两国的天气与气温大不相同;英国地处北纬五十至六十度之间,而我国是在二十至四十五度之间,伦敦比我国最北的冰都哈尔滨还要高九度,因此英国的夏天实际上相当于中国的春天.用春天比喻女子。
出处
《吉首大学学报(社会科学版)》
1986年第3期90-94,共5页
Journal of Jishou University(Social Sciences)