摘要
在主动句中,为了表达“施事者—行动—受事者”的相互关系,英语使用“主语—谓语—宾语”的结构。这与汉语是基本一致的。在被动句中,英语使用“主语—被动谓语—by短语”的结构来表达“受事者—行动—施事者”的相互关系。这就与汉语很不同了。首先,英语中谓语的被动语态是利用动词的分词形式来构成的,即“助动词be+过去分词”,但是汉语中的动词不可能通过这样的形态变化来表示被动的含义。其次,英语中以受事者为主语的用意,第一是作者不准备让施事者出现,但是句子里又不能没有主语,所以就用受事者做主语。汉语中不存在这个问题,因为汉语句子里可以没有主语。
出处
《外语研究》
1985年第1期7-16,共10页
Foreign Languages Research