期刊文献+

英汉语中被动句的对比与翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在主动句中,为了表达“施事者—行动—受事者”的相互关系,英语使用“主语—谓语—宾语”的结构。这与汉语是基本一致的。在被动句中,英语使用“主语—被动谓语—by短语”的结构来表达“受事者—行动—施事者”的相互关系。这就与汉语很不同了。首先,英语中谓语的被动语态是利用动词的分词形式来构成的,即“助动词be+过去分词”,但是汉语中的动词不可能通过这样的形态变化来表示被动的含义。其次,英语中以受事者为主语的用意,第一是作者不准备让施事者出现,但是句子里又不能没有主语,所以就用受事者做主语。汉语中不存在这个问题,因为汉语句子里可以没有主语。
作者 古今明
出处 《外语研究》 1985年第1期7-16,共10页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部