摘要
《旧约》是犹太教和基督教的圣典,又是古代希伯来文学的总集。作为一部宗教书,它拥有各种文字的完善译本;其中,英译本屡经修订,早已通行世界,现代英语译本已经问世,中译本亦已定型。但这些译本。
This paper studies the name of god, the first sentence, and the names of things in the first story of the Genesis, explores the meanings of these Hebrew words and expressions, and gauges the successes and failures of the English and the Chinese translation. It is an initial attempt to restore the true colours of the ancient Hebrew literary work.
出处
《中山大学学报(社会科学版)》
1985年第2期107-124,106,共19页
Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)