期刊文献+

一个读者对译诗的几点浅见

下载PDF
导出
摘要 近年来,诗在中国象灰姑娘一样,正扮演着喜剧的角色。经过长期的冷落和鄙夷,她开始受到了未免暖昧的青睐。和前几十年“给一百块大洋也没有人要看”的际遇相比,现在诗的身价和行市似乎应当刮目相看了。过去是读诗的人比写诗的人还要少,现在反过来,诗的读者多少要比作者多几位。因此,出版社从各种动机出发(其中难免包括一点营利的动机),不断出版了各种各样的诗集。当代诗人的名作不够出,还忙着把已故名诗人的少作汇编成册,不愁销不掉;中国诗人的作品不够出,更忙着把外国诗人的古今作品译印出来,有的译诗甚至不妨一印再印,同样不愁销不掉。人民文学出版社出了两本《外国诗》,上海译文出版社出了不定期丛刊的诗专号,湖南人民出版社出了一套《诗苑译林》,以及其它出版社的各种各样的世界名诗选之类,据说大都一抢而空。
作者 绿原
出处 《外国文学研究》 1984年第3期5-8,共4页 Foreign Literature Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部