期刊文献+

浅谈同声传译问答中的称谓转换

下载PDF
导出
摘要 通过研究分析两场同声传译会议问答环节中的称谓发现,问答环节涉及的类型主要包括问答双方操双语或多语、同源语、操不同语言,但交际语是英语。结果显示:在双语或多语交流中,称谓转换的频率最高。研究还表明,称谓的选择不仅受各自语言习惯的制约,而且还受制于跨文化认知的局限。纵然是职业译员对于称谓的复杂性仍难以做到驾轻就熟,即便借助同声传译,问答双方仍难避免间接性交流带来的尴尬。
作者 曾传生 苏晶
出处 《外国语文》 北大核心 2012年第S1期115-119,共5页 Foreign Languages and Literature
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Baker,Mona.In Other Words: A Coursebook on Translation,1992.
  • 2Clark H H.Using Language,1996.
  • 3Pochhacker Franz.Introducing Interpreting Studies,2004.
  • 4Goffman,E.Forms of Talk,1981.
  • 5Kalina,S.Quality Assurance for Interpreting ProcessesMeta,2005.
  • 6Angelelli,C.Interpretation as a communicative event:a look through Hymes’’’’lensesMeta,2000.
  • 7Rosa,A. A.“The Negotiation of Literary Dialogue in Translation”Target,2000.
  • 8Roy,Cynthia B.The Problems with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of InterpretersThe interpretation Studies Reader,2002.
  • 9Angermeyer,P.Who is’’You’’?Polite Forms of Addressand Ambiguous Participant Roles in Court InterpretingTarget,2005.
  • 10Bot,H.Dialogue Interpreting as a Specific Case of Repor-ted SpeechInterpreting,2005.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部