摘要
通过研究分析两场同声传译会议问答环节中的称谓发现,问答环节涉及的类型主要包括问答双方操双语或多语、同源语、操不同语言,但交际语是英语。结果显示:在双语或多语交流中,称谓转换的频率最高。研究还表明,称谓的选择不仅受各自语言习惯的制约,而且还受制于跨文化认知的局限。纵然是职业译员对于称谓的复杂性仍难以做到驾轻就熟,即便借助同声传译,问答双方仍难避免间接性交流带来的尴尬。
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第S1期115-119,共5页
Foreign Languages and Literature