期刊文献+

京剧译名与中国文化走出去 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 回顾从京剧剧种名称产生到其在国际间的传播百余年的史实,对比研究西方歌剧与京剧的异同以及京剧译名的倾向性和传播效果,可以发现,不论过去还是将来,译名"Peking Opera"都是京剧在国际推广中最贴近海外观众文化期待、认知思维,最能体现历史传统、艺术形象定位的选择。
作者 吕和发
出处 《外国语文》 北大核心 2012年第S1期233-236,共4页 Foreign Languages and Literature
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献24

  • 1贾影.“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J].中国翻译,2002,23(4):75-77. 被引量:49
  • 2邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27. 被引量:266
  • 3汉语大词典光盘版[Z].香港:商务印书馆,2007.
  • 4现代汉语辞典第五版[Z].北京:商务印书馆,2006.
  • 5Austin, J. Langshaw. How to Do Things with Words [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1975.
  • 6Cao, Xue-qin. The Story of the Stone: a Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. (Vol. 3) [Z]. Hawks, D. Harmondsworth: Penguin, 1980.
  • 7Cao, Xueqin. A Dream of Red Mansions (Vol.2) [Z]. Yang, Hsien-yi and Gladys Y. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
  • 8Fowler, Roger. Linguistic Criticism (2nd Edition) [M]. New York: Oxford University Press, 1996.
  • 9Wang, Chi-chen. Translation: Dream of the Red Chamber [Z]. New York: Twayne Publishers, 1958.
  • 10胡锦涛.“在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话”,2008年12月18日.

共引文献49

同被引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部