期刊文献+

关于“可读”作为翻译最低标准的探讨 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 无论是严复传统的翻译标准"信达雅",还是奈达全新的"功能对等"理论,都是一种理想的翻译境界。然而,中国的翻译实践存在不少误译和翻译腔现象,鉴于此,应提出翻译的最低标准,来鼓励辛勤工作的译者。可读性是基础性的语言规范,译文的可读性具体表现为合乎语法、合乎习惯、合乎文体的需要和含义明晰等。译文首先应可读,符合目标语的语言规范,其次才能准确传达原文信息,最后达到忠实于原文和作者,即"信"。因此,可读应被视为翻译标准的最低限度。
作者 马蓉
出处 《教育研究与实验》 CSSCI 北大核心 2009年第S2期76-78,共3页 Educational Research and Experiment
  • 相关文献

参考文献1

  • 1朱骏公.朱译莎剧得失谈[J]中国翻译,1998(05).

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部