期刊文献+

佛经译场中的翻译理论探索 被引量:7

Exploration of Translation Theories in Buddhist Scripture Translating Centers
下载PDF
导出
摘要 我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。 The Sutra translation theories arose with the establishment of Buddhist scripture translating centers,and improved with their development.Dao'an,in East Jin Dynasty,proposed 'Five Losses of Originals and Three Translation Difficulties' in general which hold that the translation version should preserve the original styles.Yan Cong,in Sui Dynasty,proposed the criteria of 'Ten Qualifications and Eight Qualities' for the translators.Xuan Zang,in Tang Dynasty,like Dao'an,advocated to preserve the original styles,but he proposed a more concrete principle of 'Five Categories of Untranslated Terms'.Zan Ning,in North Song Dynasty,proposed 'Six New Translation Cases' which made a thoroughly conclusion for all the Sutra translation from East Han Dynasty.All the translation ideas and opinions,being treated isolatedly for a long time,in fact internally related each other and finally came into our ancient Buddhist scripture translation principles and theoretical systems,which influences and inspires our modern translation theoretical construction and translation practice.
作者 刘长庆
机构地区 襄樊学院外语系
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期106-109,共4页 Foreign Languages and Literature
关键词 译场 翻译原则和理论 五失本三不易 十条八备 五不翻 新意六例 Buddhist scripture translating centers translation principles and theories Five Losses of Originals and Three Difficulties of Translation Ten Qualifications and Eight Qualities Five Categories of Untranslated Terms Six New Translation Cases
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献41

  • 1僧肇.维摩诘经序[A].僧祐.出三藏记集[M]大正藏(五十五)[Z].,..
  • 2赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987..
  • 3高僧传:卷三·宝云传[A].大正藏:第五十卷[M].339.
  • 4唐京兆大荐福寺义净传[A].宋高僧传:卷一[M].3.
  • 5译经篇论[A].宋高僧传:卷三[M].52.
  • 6周礼注疏·冬官考工记[A].十三经注疏[M].906.
  • 7吴则虞.晏子春秋集释:卷六·内篇杂下[M].中华书局,1982.392.
  • 8僧佑.胡汉泽经音义同异记[A].大正藏:第五十五卷·出三藏记集:卷一[M].4.[]参见《汤用彤学术论文集·隋唐佛教之特点》第8页,中华书局1983年。
  • 9《说文解字段注》言部:“译,传四夷之语者。”成都古籍书店影印,1981年,107页。《说文解字》言部:“译,传译四夷之言者。”文字与《段注》略异。中华书局1979年,57页。宋赞宁《宋高僧传》卷三《译经篇论》曰:“今四方之官,唯译官显著者,何也?疑汉已来多事北方,故译名烂熟矣。”中华书局1987年,52页。宋释法云《翻译名义集》序曰:“今通西言而云译者,盖汉世多事北方,而译官兼擅西语。”《大正藏》第五十四卷1056页。
  • 10参见扬雄《答刘歆书》《全汉文》卷五二,严可均辑《全上古三代秦汉三国六朝文》,中华书局影印本,1987年,410-411页。

共引文献21

同被引文献35

引证文献7

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部