摘要
以王静的汉语语篇理论和尝试性提出的英语述题系统为基础,探讨有生动态语篇的英译,对比分析有生动态语篇中的说明小句和译文述题间的转换,提出:(1)区分语篇的性质是汉英翻译的关键;(2)划分语篇内的片段,区分片段内说明小句的主次,并采用复杂述题凸显原语篇主旨并遵循顺序象似性原则;(3)汉英翻译可尝试以语篇为翻译单位。
Based on the Chinese text theory by Wangjing and English comment system composed of both finite comments and non-finite comments the paper tentatively proposes,the paper works on the translation of Chinese animate dynamic text by comparing and analyzing Chinese comment clauses(CCs)and the comments of their English versions.At last,the paper comes to three conclusions:Firstly,identifying the character of text is of primary importance in CE translation;secondly,the division of segments and distinguishing primary CCs from secondary CCs within the segment ensures idiomatic English comments by using complex comments so as to achieve the theme of the text and to follow iconicity of order;and lastly,text can be a practical translation unit in CE translation.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S2期94-98,共5页
Foreign Languages and Literature
关键词
有生动态语篇
述题
片段
顺序象似性
animate dynamic text
comment
segment
iconicity of order