期刊文献+

论古汉诗英译与文化传播的审美规律 被引量:1

A Study on Aesthetic Requirements of Ancient Chinese Poetry Translation and Aesthetic Principles of Cultural Communication
下载PDF
导出
摘要 诗歌的翻译归根结底是审美的翻译,其中内在的要求与文化传播的审美规律具有极大的关联性。探讨古汉诗英译的美学要求和文化传播的审美规律及其二者的关联性,可以发现以文化传播的审美规律统领古汉诗英译美学要求的观点及方法。 Poetry translation is,in the final analysis,aesthetic translation,the internal requirements of which closely correlate with aesthetic principles of cultural communication.This article explores the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation,the aesthetic principles of cultural communication,and the correlation between them,then,puts forward the viewpoint that the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation should be guided by the aesthetic principles of cultural communication and proposes some specific methods.
作者 王芳
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第S2期130-133,共4页 Foreign Languages and Literature
基金 湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项课题<诗歌翻译与文化传播的审美规律研究>(0806053B)的阶段性研究成果
关键词 古汉诗英译 文化传播 审美规律 ancient Chinese poetry translation cultural communication aesthetic principles
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1马克思.《1844年经济学一哲学手稿》,载于《马克思恩格斯全集》第2卷,德文版,柏林,1982年.

共引文献37

同被引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部