摘要
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译,其中内在的要求与文化传播的审美规律具有极大的关联性。探讨古汉诗英译的美学要求和文化传播的审美规律及其二者的关联性,可以发现以文化传播的审美规律统领古汉诗英译美学要求的观点及方法。
Poetry translation is,in the final analysis,aesthetic translation,the internal requirements of which closely correlate with aesthetic principles of cultural communication.This article explores the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation,the aesthetic principles of cultural communication,and the correlation between them,then,puts forward the viewpoint that the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation should be guided by the aesthetic principles of cultural communication and proposes some specific methods.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S2期130-133,共4页
Foreign Languages and Literature
基金
湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项课题<诗歌翻译与文化传播的审美规律研究>(0806053B)的阶段性研究成果
关键词
古汉诗英译
文化传播
审美规律
ancient Chinese poetry translation
cultural communication
aesthetic principles