期刊文献+

《红楼梦》两种英译本异同比较的启示 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 解构主义者认为:翻译的根本目的不是求“同”而是存“异”。通过对“异与同”的辩证关系的分析以及《红楼梦》两种英译本异同的比较,提出了全球化语境下求“同”存“异”的翻译策略。
作者 曾冬梅
出处 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 2003年第6期116-117,共2页 Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

同被引文献13

  • 1孙炜.《红楼梦》的亲属称谓(下)[J].红楼梦学刊,1991(1):191-209. 被引量:12
  • 2Hawkes David.The Story of the Stone,1980.
  • 3谭载喜.西方翻译简史[M]商务印书馆,2004.
  • 4刘宓庆.文化翻译论纲[M]湖北教育出版社,1999.
  • 5Hawkes,David.The Story of the Stone(1-3). . 1973,1977,1980
  • 6Leo Hickey.The Pragmatics of Translation. . 2001
  • 7Hawkes,David. The Story of the Stone[M].Penguin Book,1997.1980.
  • 8Yang Xianyi;Glady Yang.A Dream of Red Mansion[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,1978.
  • 9周珏良.读霍克斯英译本《红楼梦》[A]外语教学与研究出版社,1994.
  • 10Cao Xueqing,Gao E,Translated by Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[].Journal of Women s Health.1999

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部