出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第6期39-43,共5页
Chinese Translators Journal
参考文献3
-
1顾永棣编注,徐志摩.徐志摩诗全集[M]学林出版社,1992.
-
2蓝棣之.新月派诗选[M]人民文学出版社,1989.
-
3晨 光辑注,徐志摩.徐志摩译诗集[M]湖南人民出版社,1989.
同被引文献84
-
1王西强.浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,31(S3):328-333. 被引量:25
-
2周煦良.谈谈翻译诗的几个问题[J].外国语,1980,3(2):25-34. 被引量:5
-
3许渊冲.直译与意译(上)[J].外国语,1980,3(6):28-34. 被引量:18
-
4张少雄.新月社翻译小史:文学翻译[J].中国翻译,1994(2):46-50. 被引量:5
-
5魏培忠.发挥译文语言的优势[J].外国语,1983,6(5):31-34. 被引量:4
-
6卞之琳.《徐志摩选集》序[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),1982,11(3):20-24. 被引量:5
-
7岳文志.论艾青的《诗论》[J].思想战线,1982,8(3):63-68. 被引量:2
-
8陈国恩.论婉约词对“新月”诗人的影响[J].武汉大学学报(人文科学版),1996,50(4):15-18. 被引量:3
-
9余小金.诗歌翻译的意象与情趣[J].中国翻译,1984(4):27-29. 被引量:2
-
10河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000,23(5):105-108. 被引量:2
引证文献21
-
1王蕾.诗人兼译者:徐志摩译哈代诗歌[J].文教资料,2008(29):18-19.
-
2刘晓云.中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):81-83. 被引量:4
-
3杨玉文.林语堂与文学翻译[J].零陵学院学报(教育科学版),2004,2(3):55-57.
-
4杨全红.诗人译诗,是耶?非耶?——徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2001,1(2):30-35. 被引量:4
-
5金春笙.论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[J].天津外国语学院学报,2006,13(6):17-21. 被引量:1
-
6龙敏.“三美论”观照下的《再别康桥》两译本评析[J].惠州学院学报,2007,27(1):64-68. 被引量:3
-
7金春笙.论郭沫若与诗歌翻译[J].忻州师范学院学报,2007,23(3):51-54.
-
8邓丽君.译者意识形态对诗歌翻译的操控——分析“爱情”的徐志摩译本[J].北京教育学院学报,2008,22(1):38-41. 被引量:1
-
9王蕾.徐志摩的哈代情结[J].河北理工大学学报(社会科学版),2008,8(4):223-224. 被引量:2
-
10王蕾.徐志摩的翻译对诗歌创作的影响[J].电影评介,2009(6):104-105. 被引量:1
二级引证文献34
-
1郭昱佳萱.译作对原作的呼唤——以《英国诗选》为中心论卞之琳翻译思想[J].文化创新比较研究,2020,4(2):88-90. 被引量:1
-
2孙乃荣,赵永欣,刘采敏.济慈诗歌在中国的引介和影响[J].长城,2010(2):65-66.
-
3翟璠.以读者反应论比较《再别康桥》的三个英译本[J].开封教育学院学报,2014,34(4):22-23. 被引量:1
-
4覃志峰.论权力话语与十四行诗译介[J].天津外国语学院学报,2006,13(5):34-38. 被引量:2
-
5戴兴伟,陈倩.诗歌翻译者的创造性主体地位——从“人是一切行为的尺度”谈起[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(3):186-189.
-
6邓丽君.译者意识形态对诗歌翻译的操控——分析“爱情”的徐志摩译本[J].北京教育学院学报,2008,22(1):38-41. 被引量:1
-
7王蕾.徐志摩的哈代情结[J].河北理工大学学报(社会科学版),2008,8(4):223-224. 被引量:2
-
8王蕾.徐志摩的翻译对诗歌创作的影响[J].电影评介,2009(6):104-105. 被引量:1
-
9穆诗雄.求是与务实——追寻汉译莎士比亚诗剧的语言形式[J].英语研究,2005,3(3):23-27.
-
10盛绘.徐志摩翻译活动的选择倾向[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,26(3):65-67. 被引量:3
-
1郭尚映.翻译过程中三对矛盾及关系初探[J].西安翻译学院学报,2012,19(2):63-67.
-
2梅婷.浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”[J].校园英语,2015(22):229-229.
-
3海伦·凯勒,庄绎传.翻译练习X参考译文——我的生活[J].中国翻译,1982(1):47-48.
-
4姚瑶.社会符号学视阈下的汉语四字格翻译研究[J].湖南邮电职业技术学院学报,2016,15(1):83-86. 被引量:1
-
5张景霞.小议英汉翻译过程中的“形”与“神”[J].吕梁学院学报,2013,3(4):22-24.
-
6张慧荣.中日汉字“形”与“神”的比较[J].日语学习与研究,2001(2):39-44. 被引量:3
-
7张斌.析英语习语的“形”与“神”[J].连云港师范高等专科学校学报,2003,20(2):24-27.
-
8汪春阳.形与神的统一——也谈汉诗英译的语法问题[J].四川理工学院学报(社会科学版),1998,16(1):61-64.
-
9周玉萍.成仿吾诗歌翻译理论的再现——《葬花吟》三个英译本之对比赏析[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2013,34(6):134-137. 被引量:1
-
10张铂.论诗歌翻译的“形”与“神”[J].海外英语,2015(2):36-36. 被引量:1
;