期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
吹尽狂沙始到金——读曹明伦译《培根随笔》
被引量:
15
原文传递
导出
摘要
重译成风,总是有点原因的,因为这个时代渴望文化。如同王佐良先生所说:“一个开放、活泼的时代和社会则易看到翻译高潮。”①当然大风起兮,难免飞沙走石,损人眼睛。然而,吹尽狂沙始到金,未尝不是一件好事。近读曹明伦先生译《培根随笔》②,便生出这番见识,与人共...
作者
冯钢
机构地区
四川教育学院中文系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第3期36-38,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
原作者
培根
翻译家
随笔
现代汉语
译本
水天同
翻译者
翻译过程
文化巨人
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
63
引证文献
15
二级引证文献
16
同被引文献
63
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1430
2
林文艺.
英汉翻译中主动与被动的对比[J]
.福建商业高等专科学校学报,2005(4):72-74.
被引量:3
3
蒲隆.
水译《培根论说文集》的影响与特色[J]
.兰州大学学报(社会科学版),1999,27(3):39-43.
被引量:11
4
孙艺风.
翻译中需要警惕的“陷阱”[J]
.中国翻译,1999(1):48-50.
被引量:3
5
许钧.
翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J]
.中国翻译,1998(1):9-13.
被引量:70
6
徐丹.
文化融合中的语言翻译问题[J]
.中国翻译,1998(3):3-6.
被引量:167
7
李焰明.
从再创造的度看许钧的翻译观[J]
.中国翻译,1996(3):19-21.
被引量:7
8
毛学河.
成语是古汉语特点的缩影[J]
.汉语学习,1994(1):28-31.
被引量:6
9
冯树鉴.
“四字格”在译文中的运用[J]
.中国翻译,1985(5):19-22.
被引量:23
10
俞向明.
浅析英汉翻译中词义的具体化与抽象化[J]
.青海师专学报,2004,24(3):105-106.
被引量:3
引证文献
15
1
张丽琴.
风格翻译理论视阈下Of Beauty中译文的风格传递[J]
.牡丹江教育学院学报,2012(1):46-48.
2
夏荥.
曹明伦教授汉译培根散文研究[J]
.芒种,2012(22):165-166.
被引量:1
3
潘玥,方文礼.
概念语法隐喻——诗歌翻译研究的新视角[J]
.江南大学学报(人文社会科学版),2008,7(2):100-103.
被引量:5
4
李昕.
英汉对比视角下的培根《论美》译文解析[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2011(2):150-152.
5
周琨.
翻译教学的语料库方法浅论[J]
.吉林广播电视大学学报,2011(9):120-122.
6
周琨,张荣梅.
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”[J]
.长春师范大学学报(人文社会科学版),2011,30(5):116-120.
被引量:2
7
张岚,周勇.
以OfProphicies两篇译文之注释为例论译者的责任[J]
.商情,2011(43):183-183.
8
周琨,张荣梅.
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》[J]
.长江师范学院学报,2011,27(6):118-120.
被引量:2
9
周琨.
曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(12):75-76.
被引量:4
10
邵玲.
国内弗朗西斯·培根研究综述[J]
.企业导报,2013(7):263-263.
被引量:2
二级引证文献
16
1
夏荥.
曹明伦教授汉译培根散文研究[J]
.芒种,2012(22):165-166.
被引量:1
2
李昕.
英汉对比视角下的培根《论美》译文解析[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2011(2):150-152.
3
张德禄,雷茜.
语法隐喻研究在中国[J]
.外语教学,2013,34(3):1-6.
被引量:38
4
任艳霞.
《易经》英译的概念语法隐喻新视角——对比分析理雅各和汪榕培/任秀桦英译本[J]
.乐山师范学院学报,2014,29(1):38-41.
被引量:1
5
潘玥.
系统功能语言学视野下机器翻译的可行性研究分析[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015(5):70-72.
6
朱文凤.
国内培根《论说文集》研究文献综述[J]
.兰州教育学院学报,2017,33(2):30-31.
7
高菲.
从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]
.西安文理学院学报(社会科学版),2017,20(3):85-87.
被引量:2
8
任唤麟,马小桐.
培根旅游观及其对研学旅游的启示[J]
.旅游学刊,2018,33(9):145-150.
被引量:47
9
卢佳,蒋显文,胡鸿雁.
当代英语Essay与写作练习——《高级英语》课程改革的思考[J]
.赤子,2015(1Z):56-57.
10
张晓楠.
从“神形兼备”谈英语长句的汉译[J]
.海外英语,2019,0(12):60-61.
1
周琨,张荣梅.
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”[J]
.长春师范大学学报(人文社会科学版),2011,30(5):116-120.
被引量:2
2
周琨.
接受美学视角下的四字格——以曹明伦译《培根随笔》为例[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2011,32(11):146-148.
3
周琨,张荣梅.
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》[J]
.长江师范学院学报,2011,27(6):118-120.
被引量:2
4
周琨.
曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(12):75-76.
被引量:4
5
林利.
翻译美学视阈下译者主体性在曹明伦中译《培根随笔》中的体现[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2016(1):47-48.
6
朱寿根.
译文与原文的对等度——兼评培根On Studies的三种译文[J]
.上海商业职业技术学院学报,2003,4(1):27-28.
被引量:1
7
文军,王雅娟.
论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法[J]
.重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2004(1):117-120.
被引量:10
8
赖宇琛.
从目的论看弗朗西斯·培根《论读书》的两个中文译本[J]
.北方文学(中),2015,0(7):146-146.
被引量:1
9
何亚南.
释“岚”[J]
.中国语文,1999(4):317-318.
被引量:5
10
伊玲.
谈文学翻译中的风格等值问题——兼评“OfStudies”的2个译本[J]
.福建农林大学学报(哲学社会科学版),2003,6(4):87-90.
中国翻译
1999年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部